lördag 17 augusti 2013

Den lilla människan” i rysk litteratur

Berättelsen ”Tjänstemannens död”

     I ”Tjänstemannens död” nämns överhuvudtaget inte huvudpersonens rang; av det kan man dra slutsatsen att Tjervjakovs (tjerv = mask) beteende inte bestäms av rangen. Bara befattningen anges – den är obetydlig (kanslist – ämbetsman med ansvar för ekonomin på ett kansli eller ett ämbetsverk), men tillräcklig för att Tjervjakov – för prestigens skull – skall kunna gå på teater. Det kunde Akakij Akakijevitj, hjälten i Gogols ”Kappan”, inte ens drömma om. Den tjechovska ämbetsmannens sociala ställning är helt befriad från de eländiga levnadsvillkor som gav näring åt Akakij Akakijevitjs osäkerhet och starka fruktan inför överheten. Det gör det möjligt för Tjechov att utesluta skräck som förklaring till Tjervjakovs undergång och flytta läsarens uppmärksamhet från yttre till inre orsaker – från samhälleliga till psykologiska och moraliska faktorer.
     Det är bara Tjervjakov själv som nedvärderar sin egen mänskliga värdighet och gör detta synnerligen envist. Och detta gör han av egen vilja och med nöje till skillnad från Makar Devusjkin i Dostojevskijs roman ”Fattigt folk”. Hade för övrigt den tjechovska kanslisten den känsla för sin unika personlighet som den lilla människan hos Dostojevskij värdesatte högst av alla världsliga välsignelser? Denna fråga leder direkt till lösningen på gåtan vad hjälten i ”Tjänstemannens död” dog av.
     Tjervjakov var inte ämbetsman till samhällsfunktionen utan till sitt moraliska och psykologiska väsen. Och detta väsen blottläggs i berättelsen med några få men förvånansvärt exakta och innehållsrika detaljer. Centrala nyckelord här är – viktig person, mask, be om ursäkt och förklara.
     Berättelsens utgångsläge ”ämbetsman av högre och lägre rang” förflyttar sig hos Tjechov genom en växande ömsesidig oförståelse mellan kanslisten och generalen. Brizzjalovs höga byråkratiska rang hindrade honom inte från att förbli en normal människa. Trots sin låga rang är Tjervjakov tvärtom inte en personlighet, utan en personifikation av det byråkratiska systemet som grundar sig på obetingad vördnad från dem som står lägre för dem som står högre, oberoende av individuella kvaliteter eller förtjänster. Särskilt för dess stöttepelare eller som Tjervjakov uttryckte det ”viktiga personer”: civila eller icke-civila generaler. För den tjechovska kanslisten hade en sådan vördnad i form av självförnedring inte blivit bara en norm utan ett behov.
     De flesta ryska författare uppskattade inte ämbetsmän, vilka sedan urminnes tider kallades för ”brännässlefrön” av folket. Detta hindrade dem inte från att skapa färgstarka varianter av denna samhällstyp. Här fanns ämbetsmän som, tvärtemot Gribojedovs hjälte Tjatskij, inte tjänade saken utan just personerna. Här fanns lismarna och hycklarna Moltjanins med sin ”måttfullhet och ordentlighet”, också de hjältar i Gribojedovs komedi ”Förstånd bringar olycka”. Här fanns också de njutningslystna Zubatovs hos Saltykov-Sjtjedrin och deras ideologi för den räta linjen och ett kasernsamhälle.
     Tjechovs Tjervjakov tillhör ingen av dessa ämbetsmannatyper: han är inte karriärist och inte mutkolv, inte ideolog och inte hycklare eftersom det inte finns några antydningar om detta i berättelsen. Tjervjakov är ämbetsmannen som sådan, en människa som i bokstavlig mening förkroppsligade ämbetsmannaidén. I skenet av den litterära originaliteten hos Tjechovs hjälte finns givetvis en definition, vilken ges redan på berättelsens första rad: ”en förträfflig kanslist”. En kanslist(1) är en ämbetsman på ett kansli eller ett ämbetsverk. Men hos Tjechov saknas just detta ”på”: Tjervjakov är den utpräglade kanslisten, inte verkställare åt konkreta personer eller av konkreta uppgifter, utan verkställare av naturen. Men just att verkställa och ”inte våga ha en egen uppfattning” är helt i sin ordning för en fulländad ämbetsman. Det är en annan sak att ett sådant verkställande oundvikligen, som Tjechov visar, leder till kryperi vars baksida visar sig vara våld. Ordet kanslist (exekutor) har ju samma rot som exekution som på franska betyder inte bara verkställelse utan också straff. Utan att ana det utför hjälten i ”Tjänstemannens död” också ett sådant straff mot general Brizzjalov och inte minst gentemot sig själv.
     Tjechovs Tjervjakov är alltså inte ämbetsman till slag av tjänst eller befattning utan till sin natur. Det är en typ som inte är så mycket social eller socialpsykologisk som moralisk. Den existerar i alla miljöer och hos alla folk (Tjervjakovs förnamn är för övrigt Ivan, det mest frekventa såväl i Ryssland som – i dess motsvarigheter på främmande språk – i andra länder i Gamla och Nya världen). Den kan vara både mager (som motsvarande hjälte ur Tjechovs berättelse ”Den tjocke och den magre”) och synnerligen imponerande. I den nämnda egenskapen är han tyvärr inte alls mindre evig och odödlig än typerna romantiker eller realist, drömmare eller pragmatiker.
     Inget av detta hindrar honom från att också förbli den art av den lilla människan som just Tjechov i den ryska litteraturen kom till insikt om och konstnärligt förverkligade. Gogol och Dostojevskij blottlade människan i den fattige ämbetsmannen. Tjechov visade att den lilla människan minst lika mycket som någon annan av naturen kan vara ämbetsman.
     Ta Pusjkins historia om Samson Vydrin och hans förlorade dotter som till skillnad från sin evangelieprototyp inte återvände till sin far. Redan denna historia väckte läsarens djupa medkänsla för ”verkliga martyrer av rangtabellens(2) fjortonde klass”. Med patos utropade Gogol i sin ”Kappan” den lilla människans rätt till att omgivningen behandlade honom som sin broder i Kristus. Rätt till sin personlighet försvarades av Dostojevskijs lilla människa i ”Fattigt folk”. Hjälten i Tjechovs ”Tjänstemannens död” dog därför att han inte blev förstådd och tillgodosedd i en helt annan rätt – rätten till att vara inställsam.   

Ivanov, V. 2004
Översättning Anders Börjeson, Stockholm Södermalm, 2013
© Anders Börjeson, baborjeson@gmail.com
------------------------------------------------------------
(1) I översättningen används ”kanslist” i stället för ”exekutor”, som ansluter bokstavligt till det ryska ordet i originaltexten.

(2) Fjortonde klass var den lägsta tjänstegraden i den ryska rangtabellen. I denna var alla statstjänstemän av högre rang inplacerade.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar